Vraagbaak scheikunde
Scheikundige benaming creatine met letter “α”
Vak
Scheikunde
Niveau
Hbo
Onderwerp
Bindingen & structuren
Leerjaar
1
- Dit onderwerp bevat 2 reacties, 1 deelnemer, en is laatst geüpdatet op 7 maanden, 1 week geleden door Hugo Lam.
-
AuteurBerichten
-
Hugo LamGast
Hallo,
Ik ben vertaler in opleiding en ik ben momenteel bezig met een wetenschappelijk onderzoek over creatine uit het Spaans naar het Nederlands te vertalen.
In de inleiding van de tekst staat het volgende: “Creatine, ook bekend als (…), …”. In de Spaanse versie staat er tussen de haakjes “α metil guandino-acético”. Ik kan de Nederlandse variant daarvan niet vinden met het alfatekentje ervoor, in het Engels wel. Daarnaast kwam ik dit tegen: N-methylguanidine-azijnzuur.
Ik zou graag willen weten wat het verschil is tussen α-methylguanidine-azijnzuur, N-methylguanidine-azijnzuur en methylguanidine-azijnzuur, en of het verschil wel uitmaakt in een inleiding met algemene informatie. Alvast bedankt!
KeesExpertBeste Hugo,
De namen die je noemt zijn allemaal synoniemen. Creatine is een huis-tuin-en-keuken naam. Er zijn nog ongeveer dertig andere namen. De naam volgens de International Union of Pure and Applied Chemistry is 2-(carbamimidoyl-methyl-amino)azijnzuur. Dat is een hele mond vol en is misschien niet zinvol voor jouw lezerspubliek.
Als je dicht bij de Spaanse tekst wilt blijven, dan kan je N-methylguanidine-azijnzuur tussen haakjes achter creatine zetten. alfa-methylguanidine-azijnzuur kan ook, als je nog dichter bij de Spaanse tekst wilt blijven (en dan de alfa even vervangen door de griekse letter alfa, die ik hier niet tot mijn beschikking heb). De tekst laat vast wel een structuurformule van creatine zien. Dan weet iedereen over welke stof het gaat.Groeten,
Kees
Hugo LamGastDat is precies de informatie die ik nodig heb om verder te kunnen. Super bedankt Kees!
-
AuteurBerichten
Bekijk ook eens